Uas fodices an Mirandés

28
Nov 07

Deixai-me, anton, cuntar-bos un cachico de la mie bida. You sou Mirandés, mas bibo cerca de l mar – que ye adonde stan las ties. Nun ye que an Miranda nun haba buona puosta, mas son mi antesicadas: porque isto, porque aquilho, i apuis se aqueilha sabe, i se ban a dezir…foda-se!...pra ber de abríren las piernas ye un Dius te lhibre de cunsemiçones. You nun stou para isso: quieres, quieres, quando nó, stá la outra a la spera.
Bibo anton cerca de l mar, nun amporta adonde, que you quiero cuntinar anónimo, yá bistes se miu pai chega a saber que sou you que scribo estas licantinas...capaç de me zardar. I mie mai!! Que le ponie ls pies pa la foia! Yá para nun falar ne l restro de la giente, que me habien de zbiar ls uolhos de la selombra.
Nó, assi stá más bien. Se hei de tener que ir a ber l psicólogo – inda se fura ua psicóloga! – bengo eiqui, zopilo ls fígados cun uas caralhadas i bou-me a la cama más scansado. Sien oufender a naide, tamien, you sou un cimprico, solo digo boubadas, nun se le bota fé, quien la botar inda ye más cimpre que you.
Bibo, anton cerca de l mar – arrafoder! – yá ye la treceira beç que ampeço la frase i nun salgo de l sítio – i sou solteiro. Milagre: se puodo fazer felizes a muitas, por que caralho habie de anteimar an fazer anfeliç solo a ua?!
Stá buono de ber que bibo you solo, que you nun stou para debedir cagadeiras nien bacius cun naide. Inda eiqui bénen a drumir uas quantas – i nun ye perciso fazer muito por isso, las rapazas d’acá peç que son todas de Malhadas, un manda-las santar i eilhas déitan-se – i buna foda me dan quando antéiman an tamien drumir eiqui an casa.
Que caralho nun faien l que bénen acá a fazer i se ban ambora!? Ye que apuis ye ua toalha lhabada a la purmanhana, son las mies cousas de l banho remexidas, ls lhançoles cun un cheiro ampossible, l bestir l pejama de un - que ye muito sensual!, raistaparta, tue bó ye que era sensual ambaixo la saia - foda-se! Nun me gusta que drúman acá, pronto! Nisquiera un puode ler un cachico antes de se drumir, que diç que nun ye romántico. Anton l que ye romántico? Drumir un cun la rata deilha ancostada a la mie pierna, se fura de lhata inda se habie de anferrujar!...
Muorde-le la rata, muito bien, you coço-la. Mas, merenda quemida, cumpanhie çfeita, brasa, brasa, cada un para sue casa!
La de l retrato stubo acá onte a la nuite.
Muita cousa, muito renhonhó, que tenie un namorado cierto, que staba pa la Anglatierra a tirar l doutoramiento, que eilha gustaba muito del...mirai se nun gustara!!...que eilha era çportista, gustaba de chubir lhadeiras, filha de la puta, fizo-me star más de meia hora a falar de las birtudes de l sporto an geral i de la scalada an particular.
Fodie cumo ua lhumbriç! I apuis de la treceira scalada, inda tubo la çcaradeç de dezir que era capaç de star to la nuite a fazer amor, you ye que me fiç zantandido i fui a saber d’uas bolaixas a la cozina, anquanto a ber se le arrefecie un cachico la tempra.
Era bien capaç, era! You ye que nun stou para esses streloques, tengo que me poupar que ls colhones que fazírun este yá nun faien outro
publicado por poucabergonha às 01:49
tags:

24
Nov 07
Pra que nun dígades que la cunbersa porqui anda más baixa que l puolo de la rue - i tamien para dar a antander que you sou home de lhargas i strampalhadas leituras - bou-me a astreber a poner eiqui un de l más coincidos, i copiados, sonetos screbidos an Pertués. Cumo nunca l bie screbido an Mirandés, fago you la traduçon i outerizo-me alguas lhibardades.
Ampeça assi:

Nun chores, ah Nise, l tou stado;
Puta ten sido mui buona giente;
Putas fidalgas ten Lisboua un anchiente,
Melhones de bezes putas ténen reinado:

Dido fui puta, i puta de un soldado;
Cleópatra por puta alcança la crona;
Tu, Lucrécia, mesmo assi pimpona,
L tou parracho nun passa pur hounrado:

Essa de la Rucia amperatriç tan lista,
Que inda ha cachico se morriu ( la Gazeta abona)
An mil sporras dou las boquejadas prouista:

Todas ne l mundo dan la sue çanfona:
Nun quedes, puis, ah Nise, sien bista
Que isto de birgo i honra ye todo lhona.


L ouregenal

Não lamentes, oh Nise, o teu estado;
Puta tem sido muita gente boa;
Putíssimas fidalgas tem Lisboa,
Milhões de vezes putas têm reinado:

Dido foi puta, e puta dum soldado;
Cleópatra por puta alcança a c'roa;
Tu, Lucrécia, com toda a tua proa,
O teu cono não passa por honrado:

Essa da Rússia imperatriz famosa,
Que inda há pouco morreu (diz a Gazeta)
Entre mil porras expirou vaidosa:

Todas no mundo dão a sua greta:
Não fiques, pois, oh Nise, duvidosa
Que isto de virgo e honra é tudo peta.


Arreparai bien neste ritmo, na purfeiçon de la rima i de la métrica, la fuorça i la belheza de las eimaiges, la berdade de las propoziçones!
Arrafoder!! Este yá hai más de duzientos anhos que las chiçcaba assi i apuis you ye que sou l zabergonhado! I diç que este soneto inda bá...mas que ten outros que anté pónen ls oubidos a chiar!
An pagas, ponírun-le l nome nas squinas de las rues i l calantriç nas notas de cien malreis! Anté l nome le dou a alguas scuolas!...
I apuis you nun habie de poder botar ua scaralhada se me dira la gana!! Nun bos fodiedes bós!...
Ah, yá me iba passando: ye l Bocage, ye. Manuel Marie de sue graça.
Bou-me anton a ber se ancontro ls tales outros sonetos que anté fáien fungar las oureilhas de las Senhoras Donas.
publicado por poucabergonha às 00:06
tags:

21
Nov 07
Este cantico chama-se "La gaita i la çanfona". Ls mazmárrias más çperbenidos pansaran que se bai a falar de música, mormente música tradecional, cun muita falica doce i muitos cuidados para nun deixar perder las tradiçones.
You cunfesso-bos yá que quiero que las tradiçones s'afódan!
La música eiqui ye outra. I más doce.
Yá bedes anton que la gaita i la çanfona de l títalo nun son anstrumientos musicales.
Pus claro, son partes de l cuorpo. Las partes más anteressantes - inda que ne l cuorpo de mie prima Diolinda la parte más anteressante seian las tetas, mas bah, de ua maneira giral las que más cobiça çpértan son estas dues. Si!, essas an que stais a pansar! Mormente la çanfona, que muitos más finos que you dízen que ye l eixo an buolta de l qual ruodra l mundo.
You bien sei que tamien ténen outros nomes: bergalho, stameiro, pixa - l oumantatibo pexota ou l demenutibo pin-pin - you sei alhá...i anton l couso de las ties!: grila, crica, cenisga...muitos...i l que you más gusto quando quiero anreliar las rapazas - la rata. Muito gustaba you de coincer l purmeiro que le dou para le chamar rata a l couso de las mocicas! Serie pul pelo? Pul cheiro?! Ye d'ambantor!! Ls angleses cháman-le gata, alhá na lhéngua d'eilhes, nun me parece muito melhor...
Anton yá sabeis: eiqui l assunto....ye foda!
I solo bai a haber dues regras:
La purmeira ye solo screbir an Mirandés; i la segunda, que nun ye menos amportante, ye nun falar mal! Mas l miu nun falar mal ye nun çaçamelhar, nun ye poupar las palabras.
Anquanto nun me cortáren la letecidade, ou l telfone, ou la fodice que me ten eiqui ligado, you ye cumo se stubira an la taberna de la mie tierra. Nun le guardo cabras a naide! Falo de todo i cun todas las palabras que l Mirandés ten. Nun béngades acá cun falsas moralidades, que nojenta ye la guerra, i la mantira, i las traiçones, i ancalcar ls más pequeinhos i ls más frouxos....isso si mete noijo....agora foder!, home, isso anté ls bruguitos le gusta.
Quien nun quejir oubir, ten bun remédio, sal i bai a besitar l blog de la Santa Casa de la Mesericorda. Ou l de la casa Pia, que nun ye tan nojento cumo este, al que se oube dezir por ende...
Als outros, que seiades bien benidos i que téngades buonas fodas!
publicado por poucabergonha às 12:24
tags:

Novembro 2007
Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1
2
3

4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17

18
19
20
22
23

25
26
27
29
30


subscrever feeds
arquivos
mais sobre mim
pesquisar neste blog
 
Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

blogs SAPO